服务热线:4000-199-985
题论证过程中,经验不足者往往混淆选题创新与科研方式,其具体呈试是将科研方式误以为是该研究的创新之处。为便于了解选题创新与科研别,故而举例说明在一篇论述“西方语言学典籍汉译及其对中国语言学的影”的博士学位论文开题报告书中,作者误将研究方式混淆为该研究的创新之本课题以中国现代语言学史的萌芽阶段(196-1949)为着眼点营助中国语言学典籍,系统挖掘和梳理中国译介西方语言学思想的历史,欲得“创新”
(1)从学科史的角度,结合中西交流的视角,借助自1906到1949年间的中国普通语言学典籍,对中西语言学思想的源流关系、中国语
言学史的历史特点和分期、西方语言学思想的引进方式和途径,及其对日后中国语言学的影响等方面加以探讨;
(2)从翻译研究角度,研究这一历史阶段中国普通语言学典籍的成书方式(如译述、编译、转译、直接翻译等),通过对典籍文本的深入
挖据,对这一历史阶段中国语言学典籍的译介理论给予归纳总结;
(3)从纵向角度,对中国语言学史萌芽阶段给予梳理,探讨中国语言学思想的源头、国外语言学思想引进的途径和方式及其对中国早期
语言学研究的影响,并借此从引进途径、时间和方式等角度。
(4)从横向角度,对比同一原本的译作,挖据不同学术范式和出版要求条件下,译作间的差异和读者对于不同译作间的认同度;以历史
移情的方式,探究以译代著、以译代编、以译代述文本的成书过程,成书意图及文本背后不为人知的其他因素,营如思想来源、村料的来源。